똥배(お腹がぽっこりと出ていること)

.

1.意味

똥배 [ttong bae / ットng ベ]

意味:太鼓腹(たいこばら)、布袋腹(ほていばら)

辞書で調べると[太鼓腹、布袋腹]とありますが、お腹がたくさん出ていようが少し出ていようが、とにかく下っ腹が出ていたら[똥배(ットng ベ)]です。

2文字のハングルから構成されているこの言葉ですが、[똥배(ットng ベ)]は

똥(大便)+ 배(腹)です。

つまり、大便がたくさん詰まって下っ腹が突き出てしまった状態のことを意味する、とジョン様(夫)が言っていました。

では便秘じゃない場合はなんて言うの?

大便が詰まっていなくても脂肪が詰まっていても [똥배(ットng ベ)] と言います。

そもそも他人の下っ腹の中の状態なんて分かるはずはありません。お腹が出ている人が居たとして、その人が便秘しているかなんて分かりませんよね。

なので、下っ腹がちょっと出ているお腹も [똥배(ットng ベ)]。

太鼓腹のようにボーンと出ているお腹も [똥배(ットng ベ)]。

ジョン様は、自分のビール腹をバシン!と叩いて「똥배!(ットng ベ)」と言っていました。

 

<<目次に戻る

2.妊婦さんのお腹は[배부르다(ベブルダ)]

まずは[배부르다(ベブルダ)]の意味から。

배부르다[be bu reu da / ベ ブ ル ダ](形容詞)

意味:

1.満腹である、腹いっぱいだ

2.妊娠して腹が膨らんでいる

3.満ち足りている、十分である

[배부르다(ベブルダ)]この単語、聞いたことある方もいらっしゃると思います。

たくさん食べてお腹いっぱいの時に言う言葉。上記の意味の中では1番目の意味です。

韓国語を勉強すると、必ずと言って良いほど最初の頃に出てくる単語です。

(腹)]の後ろに[가(が)]がくっついて、[배가 부르다(お腹がいっぱい)]と言うこともあります。

●배가 부르다(ベガ ブルダ)

●배부르다(ベブルダ)

両方とも[お腹いっぱい]という意味ですが、どう違うのか?

ジョン様が言うには「同じだ」とのこと。

これは日本語で「お腹いっぱい」と「お腹 いっぱい」はどう違うの?と聞いている感じです(たぶん)。[が]という助詞が入るか入らないかの違いはありますが、意味も使い方も使う場面もほぼ同じですよね。「お腹いっぱい」と「お腹が いっぱい」はどっちを使っても同じ。[배가 부르다(ベガ ブルダ)]と[배부르다(ベブルダ)]も日本語の場合と同様、どちらを使っても同じ。

なので、[배가 부르다(ベガ ブルダ)]と[배부르다(ベブルダ)]はどちらでも好きな方を使って良いと思います。

さて、話しを戻します。

[배부르다]の2番目の意味を見てみましょう。

[妊娠して腹が膨らんでいる]とあります。

これは[妊娠してお腹が出ている状態のことを表す言葉]だと思ってください。

韓国で妊娠中に外出すると、お腹を見て「배부르네(ベブルネ/お腹出てきたね、お腹大きいね」と話しかけてくれる人達がたくさん居ます。

このように、赤ちゃんが居てお腹が膨らんでいる状態の時には[똥배(ットng ベ)]ではなく[배부르다(ベブルダ)][배가 부르다(ベガ ブルダ)]を使います。

妊婦さんには間違っても[똥배(ットng ベ)]なんて言わないようにしてください。お腹の中は大便ではなく赤ちゃんです。

 

<<目次に戻る

3.おわりに

下っ腹がちょっと出ている場合や、脂肪がたくさんついてボヨン出ているお腹は[똥배(ットng ベ)]。

妊娠中でお腹に赤ちゃんが居る場合は[배부르다(ベブルダ)]。

ちなみに、お腹いっぱい食べて出てしまったお腹は[배부르다(ベブルダ)]を使って良いそうです。

ジョン様が言うには、たくさん食べた時のように時間が経てばすぐに引っ込むお腹は[배부르다(ベブルダ)]と言うそうです。脂肪などのためにすぐに引っ込まないようなお腹は[똥배(ットng ベ)]です。

[똥배(ットng ベ)]と[배부르다(ベブルダ)]の違いはお分かりかりいただけたでしょうか?

今日も素敵な一日をお過ごしください。

<<目次に戻る

 

●【日記/일기】똥배(ぽっこりお腹)

 

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。